Один мой друг работает переводчиком. Не буду говорить где, и каков характер его переводов, чтобы его ненароком не подставить. Но вот сейчас он испытывает серьёзные трудности нравственного порядка, т. к. должен переводить текст весьма фривольного содержания и с довольно кощунственными шутками. Посовещавшись, мы с ним решили, что он попробует, насколько это возможно, изменить концепцию данных фрагментов и избежать непристойностей.
И вот что мне припомнилось в связи с этой историей. При совке, когда ставили иноязычную оперу на русском языке, переводчик не утруждал себя точностью перевода либретто. К тому же было необходимо, помимо смысла передать эквиритмичность и чтобы текст не только "звучал", но и "ложился" на музыку, что весьма и весьма непросто. И порою получался такой же "перевод-наоборот", что у моего друга, только там он нивелировал фривольности, а здесь их выдумывали, чтобы сделать текст более "интересным". И в результате я припоминаю такой, например, текст из комической оперы Г. Доницетти "Колокольчик":
Умоляю, мой благодетель,
Не пугать меня ответом!
Вас добрее нет на свете
Ни на том и ни на этом.
Заклинаю вас Мадонной,
Вельзевулом, сатаною, -
Познакомьте баритона
С одинокою вдовою!
Напоминаю: время написания оперы - Италия, первая половина XIX века. Каково? Что бы сделали с автором за подобное либретто?
- Перевод-наоборот

2009-11-04 18:43 (UTC)
А вообще любой перевод - это в известной степени пересказ, то есть трансляция смысла из одной языковой среды в другую.
Что же до "изменения концепции" - оно понятно с личностно-этической позиции, но халтура с профессиональной. Если автор писал фривольно и кощунственно - так должно быть и в переводе (если не оговорено, что это адаптированный перевод, например, для детей). Выбор, конечно, за человеком.
А где там этот текст?
2009-11-04 19:16 (UTC)
Я в курсе проблем перевода, в своё время перечитал массу литературы по проблемам перевода Толкина. В данной теме я не могу обсуждать действия моего друга, потому как придётся более подробно писать о характере его работы, а это невозможно.
2009-11-04 19:24 (UTC)
2009-11-04 19:40 (UTC)
Я не могу найти это место в либретто :-) там к Ганнибалу приходят по очереди: француз; певец-баритон; мужик в ночном колпаке с безумным рецептом для своей жены (это все Энрико, да), после чего следует финальная сцена и опера кончается. Там нет никакой старушки!!! (Я прочитал целиком два текста либретто, они идентичны).
Благодаря тебе освежил в памяти итальянский :-)
Я не могу найти это место в либретто
2009-11-04 19:43 (UTC)
Re: Я не могу найти это место в либретто
2009-11-04 19:47 (UTC)
Re: Я не могу найти это место в либретто
2009-11-04 19:54 (UTC)
2009-11-04 20:06 (UTC)
2009-11-04 20:51 (UTC)
2009-11-06 06:14 (UTC)
пусть меняет работу - например, идёт преподавать языки в Белгородскую семинарию ))))
вот там сплошная благость и никаких "фривольностей" ))))
это невозможно
2009-11-06 06:18 (UTC)
Re: это невозможно
2009-11-06 06:24 (UTC)
в Белгородской МЕГАблагостно!!!
её даже за это свинарией прозвали )))
Re: это невозможно
2009-11-06 06:26 (UTC)
Вряд ли он захочет стать свиньёй (или свинопасом).
Re: это невозможно
2009-11-06 06:32 (UTC)
еле сбежал (((
про свинопасов - это отдельная тема...
ибо один белгородский благочинный сказал: "кто водки не пьёт - тот баптист"
увы, это кредо белгородских "миссионеров" (((
Re: это невозможно
2009-11-06 06:35 (UTC)
Re: это невозможно
2009-11-06 06:40 (UTC)
да и, по-моему, он не пьёт...
Re: это невозможно
2009-11-06 06:42 (UTC)
Re: это невозможно
2009-11-06 06:45 (UTC)
хотя и бывший чекист )))
Re: это невозможно
2009-11-06 06:46 (UTC)
Re: это невозможно
2009-11-06 06:52 (UTC)
хотя весьма устойчивый...
а по-моему, он просто не успел пойти работать в контору (по стопам предков, так сказать) - потому как случился путч и она развалилась )))
белгородский апокриф
2009-11-06 06:54 (UTC)
Re: белгородский апокриф
2009-11-06 06:58 (UTC)
но все равно как в том еврейском анекдоте, колье нашли, а осадок остался ))))))))))