Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
Перевод-наоборот
[info]odziy
Один мой друг работает переводчиком. Не буду говорить где, и каков характер его переводов, чтобы его ненароком не подставить. Но вот сейчас он испытывает серьёзные трудности нравственного порядка, т. к. должен переводить текст весьма фривольного содержания и с довольно кощунственными шутками. Посовещавшись, мы с ним решили, что он попробует, насколько это возможно, изменить концепцию данных фрагментов и избежать непристойностей.
И вот что мне припомнилось в связи с этой историей. При совке, когда ставили иноязычную оперу на русском языке, переводчик не утруждал себя точностью перевода либретто. К тому же было необходимо, помимо смысла передать эквиритмичность и чтобы текст не только "звучал", но и "ложился" на музыку, что весьма и весьма непросто. И порою получался такой же "перевод-наоборот", что у моего друга, только там он нивелировал фривольности, а здесь их выдумывали, чтобы сделать текст более "интересным". И в результате я припоминаю такой, например, текст из комической оперы Г. Доницетти "Колокольчик":

Умоляю, мой благодетель,
Не пугать меня ответом!
Вас добрее нет на свете
Ни на том и ни на этом.

Заклинаю вас Мадонной,
Вельзевулом, сатаною, -
Познакомьте баритона
С одинокою вдовою!

Напоминаю: время написания оперы - Италия, первая половина XIX века. Каково? Что бы сделали с автором за подобное либретто?

А где там этот текст? (Я отыскал итальянский текст либретто, но что-то не могу найти ничего похожего)

А вообще любой перевод - это в известной степени пересказ, то есть трансляция смысла из одной языковой среды в другую.

Что же до "изменения концепции" - оно понятно с личностно-этической позиции, но халтура с профессиональной. Если автор писал фривольно и кощунственно - так должно быть и в переводе (если не оговорено, что это адаптированный перевод, например, для детей). Выбор, конечно, за человеком.

А где там этот текст?

[info]odziy

2009-11-04 19:16 (UTC)

Это там, где Энрико предстаёт перед Аннибале в виде полоумной старухи, влюблённой в баритона, который был у аптекаря перед этим (баритон был, разумеется, тот же переодевшийся Энрико).
Я в курсе проблем перевода, в своё время перечитал массу литературы по проблемам перевода Толкина. В данной теме я не могу обсуждать действия моего друга, потому как придётся более подробно писать о характере его работы, а это невозможно.

Нашёл автора "перевода" либретты. Это некий Юрий Димитрин.

"В данной теме я не могу обсуждать действия моего друга" - не, ну это понятно. Но тут как раз проблема не перевода, а этики. Проблема перевода - это когда для трансляции смысла приходится жертвовать буквальностью текста.

Я не могу найти это место в либретто :-) там к Ганнибалу приходят по очереди: француз; певец-баритон; мужик в ночном колпаке с безумным рецептом для своей жены (это все Энрико, да), после чего следует финальная сцена и опера кончается. Там нет никакой старушки!!! (Я прочитал целиком два текста либретто, они идентичны).

Благодаря тебе освежил в памяти итальянский :-)

Я не могу найти это место в либретто

[info]odziy

2009-11-04 19:43 (UTC)

вот тебе его "перевод": http://www.ceo.spb.ru/libretto/reality/buff/kolokolchik.shtml поржи

Re: Я не могу найти это место в либретто

[info]shimali

2009-11-04 19:47 (UTC)

Это ВООБЩЕ не перевод. Это просто другой текст с другим сюжетом, написанный по мотивам оригинала.

Re: Я не могу найти это место в либретто

[info]odziy

2009-11-04 19:54 (UTC)

Именно. Так, увы, они и делались. По крайней мере, когда я прочитал подстрочник Доницеттиевского же "Любовного напитка", он мало имел общего с тем, что идёт до сих пор в театре товарища Станиславского-Немировича-Данченко.

А текст так сказать перевода отсылает к песенке Ж.Бреля "Жаки":))) Шансон у переводчика, недось, был в фаворе)))

Можете привести оттуда для сравнения? Чтоб понять.

ИМХО, это невозможно

пусть меняет работу - например, идёт преподавать языки в Белгородскую семинарию ))))

вот там сплошная благость и никаких "фривольностей" ))))

это невозможно

[info]odziy

2009-11-06 06:18 (UTC)

Ну почему же, вполне возможно. В семинариях фривольности другого толка... ;)

Re: это невозможно

[info]homo_parvus

2009-11-06 06:24 (UTC)

о нет!

в Белгородской МЕГАблагостно!!!

её даже за это свинарией прозвали )))

Re: это невозможно

[info]odziy

2009-11-06 06:26 (UTC)

Откуда сии сведения?
Вряд ли он захочет стать свиньёй (или свинопасом).

Re: это невозможно

[info]homo_parvus

2009-11-06 06:32 (UTC)

сведения - из эпицентра всего этого безобразия, ибо я там учился (вместе с о.Карпенкой)))))

еле сбежал (((

про свинопасов - это отдельная тема...

ибо один белгородский благочинный сказал: "кто водки не пьёт - тот баптист"

увы, это кредо белгородских "миссионеров" (((

Re: это невозможно

[info]odziy

2009-11-06 06:35 (UTC)

И шо, и Лёха Куренкоф вотку пьёт??? А такой хороший мальчик был. Впрочем, все мы были когда-то хорошие мальчики.

Re: это невозможно

[info]homo_parvus

2009-11-06 06:40 (UTC)

я его давно не видел, но он, ИМХО, не вписывается в этот цирк )))

да и, по-моему, он не пьёт...

Re: это невозможно

[info]odziy

2009-11-06 06:42 (UTC)

Фуу... отпустило. Лёха - малацца!

Re: это невозможно

[info]homo_parvus

2009-11-06 06:45 (UTC)

о да!

хотя и бывший чекист )))

Re: это невозможно

[info]odziy

2009-11-06 06:46 (UTC)

Что за брэд? Я ево знаю с 89-го году.

Re: это невозможно

[info]homo_parvus

2009-11-06 06:52 (UTC)

ну, значит, это белгородский апокриф )))

хотя весьма устойчивый...

а по-моему, он просто не успел пойти работать в контору (по стопам предков, так сказать) - потому как случился путч и она развалилась )))

белгородский апокриф

[info]odziy

2009-11-06 06:54 (UTC)

Могу Вас уверить, что сие - мифЪ.

Re: белгородский апокриф

[info]homo_parvus

2009-11-06 06:58 (UTC)

УРА!!!

но все равно как в том еврейском анекдоте, колье нашли, а осадок остался ))))))))))


Home