в тюбетейко

"Так можно и веру потерять!"©


"Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться".

Мария Елифёрова. "Багира сказала... Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах".
Всё, всё скрывали от народа! И вообще, как известно, Эсмеральдой звали козу. А цыганка была Агнесса.
всё скрывали от народа!
"Это попы от нас нарочно скрывали, что мы от обезьяны произошли"©
Точно! все дело именно в искажении форм имени при переводе!...

И чего тогда перевели "Маугли"?!!! их что было, много?!! надо - "Маугл", во избежание путаницы! ))
все дело именно в искажении форм имени
Чота как-то мимо. А статью почитали? Рекомендос. :)
Статья отличная, я ее давно знаю. И с автором согласна полностью, насчет Багира(ы) в переводе лажа получилась. :)))
насчет Багира(ы)
Моему удивлению (мяхко выражаясь) не было предела. хОчу теперь адекватный перевод. ))
А статья, да, классная.
Re: насчет Багира(ы)
Боюсь, в этом случае тебе будет проще самомму разобраться с оригиналом. :) Ибо перевода этого можно ждать до морковкиных заговинок. :)
Re: насчет Багира(ы)
Я свово друга перевочега подбиваю на это блаародное дело. :)
Re: насчет Багира(ы)
Л.?
И мне экземплярчег, плиззззз!)
И не говорите! Любимая героиня детства, так сказать. И какое жестокое разочарование. ))))
Как-то для меня. когда я об этом узнала (кажется, просто по английскому тексту. где he, было это большим облегчением, потому как кусочек истины. Насчет же недоумений относительно -а следует вспомнить, что есть дядя, Ваня. староста, юноша, в конце концов, папа, а в латыни (и в греческом тоже вроде) - поэта. Короче, первое склонение. Да и насчет -и тоже можно не волноваться, потому что окончания не намертво закреплены.