November 4th, 2009

в тюбетейко

Перевод-наоборот

Один мой друг работает переводчиком. Не буду говорить где, и каков характер его переводов, чтобы его ненароком не подставить. Но вот сейчас он испытывает серьёзные трудности нравственного порядка, т. к. должен переводить текст весьма фривольного содержания и с довольно кощунственными шутками. Посовещавшись, мы с ним решили, что он попробует, насколько это возможно, изменить концепцию данных фрагментов и избежать непристойностей.
И вот что мне припомнилось в связи с этой историей. При совке, когда ставили иноязычную оперу на русском языке, переводчик не утруждал себя точностью перевода либретто. К тому же было необходимо, помимо смысла передать эквиритмичность и чтобы текст не только "звучал", но и "ложился" на музыку, что весьма и весьма непросто. И порою получался такой же "перевод-наоборот", что у моего друга, только там он нивелировал фривольности, а здесь их выдумывали, чтобы сделать текст более "интересным". И в результате я припоминаю такой, например, текст из комической оперы Г. Доницетти "Колокольчик":

Умоляю, мой благодетель,
Не пугать меня ответом!
Вас добрее нет на свете
Ни на том и ни на этом.

Заклинаю вас Мадонной,
Вельзевулом, сатаною, -
Познакомьте баритона
С одинокою вдовою!

Напоминаю: время написания оперы - Италия, первая половина XIX века. Каково? Что бы сделали с автором за подобное либретто?