в тюбетейко

+

400px-Ray_Bradbury_2009
Я, честно говоря, в шоке. Для меня - знаковый писатель.
"были они смуглые и золотоглазые..." - любимая фраза из Брэдбери с детства. Можно, я вспомню Нору Галь - лучшего переводчика Брэдбери? Ее тоже уже нет, а ведь во многом популярность и любовь к Брэдбери в России ( и СССР) - ее заслуга.
любимая фраза из Брэдбери с детства
ДА!!! )))
Про Нору Галь не знал. Прежде всего она у меня ассоциировалась с "Маленьким Принцем".
Re: любимая фраза из Брэдбери с детства
Когда сочетаются достоинства оригинала с искусством перевода - получается шедевр, правда?
Иногда даже серенький оригинал в руках переводчика превращался в чудесную книгу.

А сейчас, увы, и серый оригинал и безмозглый перевод - читать невозможно.

Мне в юности довелось прочесть "Час Быка" в украинском переводе. А потом, через несколько лет -оригинал. И я до сих пор не могу точно сказать, какой вариант лучше :)

Edited at 2012-06-08 12:26 pm (UTC)
Re: любимая фраза из Брэдбери с детства
ИМХО серенький оригинал должен быть переведён сереньким. Иначе это не перевод.
Re: любимая фраза из Брэдбери с детства
Ага, это уже соавторство получается. Но если переводчик гениален, а автор - не слишком, куда переводчику умище-то девать?! :)

Моя знакомая сейчас переводит книгу высокопоставленного чиновника одной из бывших республик...матерится, но переводит с присущим ей блеском. Думаю, перевод будет лучше оригинала, который, как Вы понимаете, писали "негры" от литературы.
Re: любимая фраза из Брэдбери с детства
Ну это понятно. :)