в тюбетейко

Пятикнижие от адвентистов.

С большим воодушевлением начал читать Кулаковский перевод Пятикнижия, но вскорости впал в недоумение. Не буду обсуждать статьи-комментарии, в которых "доказывается", что автором Пятикнижия был Моисей. В конце концов комментарии это не текст Писания.

Неприятно удивило другое. Всякий переводчик, разумеется, добавляет слова от себя для связности речи. По другому и невозможно, иначе это будет неудобочитаемый подстрочник. Мы не рассматриваем сейчас перевод художественной литературы. Но когда эти слова превращаются в целые фразы, занимающие половину предложения, это, мягко говоря, перебор. Фразы эти призваны "объяснить" текст так, как представляется правильным переводчику. Мне кажется, это дело комментария. Не?

Хорошо хоть, что это всё выделено курсивом.

Из положительного: в сносках много вариантов переводов того или иного слова, приводятся варианты из Септуагинты, Пешито, Вульгаты и тд.

В целом нравится. Но эти огромные и совершенно неоправданные вставки достают.
Tags:
напоминает читанную когда-то книгу "Бхагават-гита как она есть". вот насчет "как она есть" большие сомнения - строчка текста, страница объяснений, как мы должны это понимать
строчка текста, страница объяснений
Ну это уж край. ))) И опять же таки, если это комментарий - на здоровье! Но не в тексте самого перевода.
Но всё ж таки, после заявленного переводчиками трепетно-чуткого отношения к оригиналу, подобной вольности я не ожидал.

Edited at 2012-12-20 07:21 pm (UTC)
Re: строчка текста, страница объяснений
именно что в тексте. в конце концов так надоело, что стала просто пробегать глазами в поисках самого текста, опуская толкования

Edited at 2012-12-20 09:57 pm (UTC)
Re: строчка текста, страница объяснений
Ну и как? Окришнаитились? :)
Re: строчка текста, страница объяснений
да ну, я из любопытства читала - интересно же, что люди в этом находят. по-моему, экзотику :)

Edited at 2012-12-21 06:42 am (UTC)