Одзий (odziy) wrote,
Одзий
odziy

Отчёт о Бунраку.

Раньше я писал: http://odziy.livejournal.com/39327.html о том, что купил билеты на спектакль театра Бунраку. Ниже даётся краткий и сумбурный отчёт о просмотре оного.
Прежде всего, о самой трагедии и её авторе. Тикамацу Мондзаэмона (спрева - фамилия, потом - имя) в России, да и в Европе почти не знают. А между тем это драматург такого же уровня что Вильям наш Шекспир. Он первый в Японии произвёл революцию в театре и помимо (не скажу - вместо) самурайского экшена писал "бытовые" трагедии из жизни простых людей.
Итак, сюжет. Небогатый молодой торговец Токубэй влюблён в О-Хацу - девушку из чайного домика (не нужно, думаю объяснять - что это такое). Та отвечает ему взаимностью, и они приносят друг другу письменную клятву верности. Казалось бы - чего проще - выкупить девицу из притона и жениться на ней. В Японии, кстати, в отличие от Европы (вспомним "Даму с камелиями") подобный брак не был чем-то скандальным. Но таких денег у Токубэя нет. Мало того, его дядя, у которого Токубэй работает в лавке, решает "осчастливить" Токубэя и женить его на племяннице своей жены. Токубэй от этого не в восторге, о чём и сообщает дяде. Но оказывается обо всём уже договорено с мачехой Токубэя и даже за невесту внесено денежное приданное. Токубэй устраивает мачехе разнос и отбирает деньги, чтобы отдать их дяде. Но оказавшийся рядом давний друг Токубэя Кухэйдзи просит дать ему эти деньги взаймы. При этом даёт ему расписку и ставит на ней свою печать. Но, когда приходит срок уплаты, обвиняет Токубэя в мошенничестве и воровстве своей печати и прилюдно избивает Токубэя. О-Хацу собирается выкупить богатый купец из другого города. У влюблённых остаётся только один выход по их разумению: самоубийство.
В 2003 году с этой трагедией приезжал театр кабуки "Тикамацу-Дза". В этом году - её показал театр Бунраку.
О том, как приблизительно выглядит спектакль театра Бунраку я знал из небольших фрагментов в фильме Китано Такэси "Куклы" и то, что нарыл в ютубе: гортанным голосом читает таю, дребезжаще брякает сямисэн... В общем, экзотическая вещь, которую придётся скорее всего терпеть, уговаривая себя, что всё это очень здорово. В результате мы сидели с женой, забывая дышать, не в силах оторваться от происходящего на сцене. Справа от сцены был помост на котором сидели, одетые в хаори (смотревшие самурайские фильмы видели эту верхнюю часть одежды с очень широкими, как крылья, плечами) таю (чтец) и сямисэнбики (музыкант). Согласованность необыкновенно выразительного чтения, игры и движений кукол были просто непостижимыми, учитывая, что таю и сямисэнбики на сцену не глядят. Звуки чтения и игры на сямисэне совершенно не кажутся вычурными или неприятными. О них, равно как и о кукловодах с закрытыми лицами, просто совершенно забываешь, когда следишь за развитием действия. Звуки, движения кажутся единым целым.
Куклой управляют три человека, котрые меняются в каждом акте, в зависимости от сложности движений. В последнем, третьем акте в качестве основных кукловодов появляются главные мастера, лица которых не закрыты. Движения кукол в высшей степени выразительны. Живой человек никогда не сможет двигаться с такой выразительностью именно потому, что он живой человек и та некоторая гротескность, которая возможна в кукле, невозможна в простом актёре. Тёмный лес Сонэдзаки в котором происходит третье действие завораживает своей мистической таинственностью. Вроде бы очень простые, но очень красивые декорации...
В общем, об этом трудно писать, глупо читать, это просто надо хотя бы один раз в жизни увидеть.
ПыСы. Перед спектаклем, в вестибюле русско-говорящие японцы и японо-говорящие русские раздавали анкетки о том, как понравился спектакль. В театре было очень много японцев. Ни когда не думал, что в Москве СТОЛЬКО японцев. )
ПыПыСы. Несколько удивила меня в вестибюле тётенька, продававшая программки: "Замечательная сказка для детей" - отрекомендовала она нам спектакль. Сказать, что я опешил, значит сказать мало. Подобрав, упавшую на пол челюсть, я попытался выяснить - во-первых: что в пьесе про самоубийство может быть приемлемо для детей, и во-вторых: что же там сказочного? В ответ на мои недоуменные расспросы тётенька сказала безапелляционно, что спектакль она смотрела и готова повторить свои слова. Когда же я попытался спорить, страшно обиделась. На моё сравнение трагедии Тикамацу с шекспировской "Ромео и Джульеттой" сказала: "Вот уж сравнили что с чем"... Так я и не понял, как же можно было продавать програмку и не прочитать, что там написано русскими буквами: "Отличительная черта японского кукольного театра - это представления для взрослых людей" и, посмотрев душераздирающую историю про суицид, решить, что это детский утренник...
Tags: Бунраку, Епония
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments