в тюбетейко

Перевод-наоборот

Один мой друг работает переводчиком. Не буду говорить где, и каков характер его переводов, чтобы его ненароком не подставить. Но вот сейчас он испытывает серьёзные трудности нравственного порядка, т. к. должен переводить текст весьма фривольного содержания и с довольно кощунственными шутками. Посовещавшись, мы с ним решили, что он попробует, насколько это возможно, изменить концепцию данных фрагментов и избежать непристойностей.
И вот что мне припомнилось в связи с этой историей. При совке, когда ставили иноязычную оперу на русском языке, переводчик не утруждал себя точностью перевода либретто. К тому же было необходимо, помимо смысла передать эквиритмичность и чтобы текст не только "звучал", но и "ложился" на музыку, что весьма и весьма непросто. И порою получался такой же "перевод-наоборот", что у моего друга, только там он нивелировал фривольности, а здесь их выдумывали, чтобы сделать текст более "интересным". И в результате я припоминаю такой, например, текст из комической оперы Г. Доницетти "Колокольчик":

Умоляю, мой благодетель,
Не пугать меня ответом!
Вас добрее нет на свете
Ни на том и ни на этом.

Заклинаю вас Мадонной,
Вельзевулом, сатаною, -
Познакомьте баритона
С одинокою вдовою!

Напоминаю: время написания оперы - Италия, первая половина XIX века. Каково? Что бы сделали с автором за подобное либретто?
А где там этот текст? (Я отыскал итальянский текст либретто, но что-то не могу найти ничего похожего)

А вообще любой перевод - это в известной степени пересказ, то есть трансляция смысла из одной языковой среды в другую.

Что же до "изменения концепции" - оно понятно с личностно-этической позиции, но халтура с профессиональной. Если автор писал фривольно и кощунственно - так должно быть и в переводе (если не оговорено, что это адаптированный перевод, например, для детей). Выбор, конечно, за человеком.
А где там этот текст?
Это там, где Энрико предстаёт перед Аннибале в виде полоумной старухи, влюблённой в баритона, который был у аптекаря перед этим (баритон был, разумеется, тот же переодевшийся Энрико).
Я в курсе проблем перевода, в своё время перечитал массу литературы по проблемам перевода Толкина. В данной теме я не могу обсуждать действия моего друга, потому как придётся более подробно писать о характере его работы, а это невозможно.
Нашёл автора "перевода" либретты. Это некий Юрий Димитрин.
"В данной теме я не могу обсуждать действия моего друга" - не, ну это понятно. Но тут как раз проблема не перевода, а этики. Проблема перевода - это когда для трансляции смысла приходится жертвовать буквальностью текста.

Я не могу найти это место в либретто :-) там к Ганнибалу приходят по очереди: француз; певец-баритон; мужик в ночном колпаке с безумным рецептом для своей жены (это все Энрико, да), после чего следует финальная сцена и опера кончается. Там нет никакой старушки!!! (Я прочитал целиком два текста либретто, они идентичны).

Благодаря тебе освежил в памяти итальянский :-)
Re: Я не могу найти это место в либретто
Это ВООБЩЕ не перевод. Это просто другой текст с другим сюжетом, написанный по мотивам оригинала.
Re: Я не могу найти это место в либретто
Именно. Так, увы, они и делались. По крайней мере, когда я прочитал подстрочник Доницеттиевского же "Любовного напитка", он мало имел общего с тем, что идёт до сих пор в театре товарища Станиславского-Немировича-Данченко.
А текст так сказать перевода отсылает к песенке Ж.Бреля "Жаки":))) Шансон у переводчика, недось, был в фаворе)))
Можете привести оттуда для сравнения? Чтоб понять.
это невозможно
Ну почему же, вполне возможно. В семинариях фривольности другого толка... ;)
Re: это невозможно
Откуда сии сведения?
Вряд ли он захочет стать свиньёй (или свинопасом).
Re: это невозможно
И шо, и Лёха Куренкоф вотку пьёт??? А такой хороший мальчик был. Впрочем, все мы были когда-то хорошие мальчики.
Re: это невозможно
Фуу... отпустило. Лёха - малацца!
Re: это невозможно
Что за брэд? Я ево знаю с 89-го году.
белгородский апокриф
Могу Вас уверить, что сие - мифЪ.