в тюбетейко

Перечитываю "Одиссею".

В переводе В. Жуковского:

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос
(Видно всю ночь её пальцы тисками зажатые были)
не, тисками если, то не пурпурные, а фиолетовые будут персты.

ЗЫ всегда думал, что с ПЕРСЯМИ...
А вот поди ж ты: в английском это тоже пальцы:

When young Dawn with her rose-red fingers shone once more...
Пурпурный - сине-красный. Оно и есть - из тисочков. Наверное Василь Андреич "Пилы" насмотрелсо... )))
А у Гомера: во-первых пальцы (пурпурные перси это, брат, ваще жесть), во-вторых - розовые! Розовоперстая - именно так. И именно так переводил Гнедич.