в тюбетейко

Легойда отжог.

Владимир Легойда – против перевода богослужений на современный русский

Глава синодального Информационного отдела Владимир Легойда не считает целесообразным переводить православные богослужения на современный русский язык.

"Опыт воцерковления наших современников с убедительностью показывает, что большинство из тех, кто начинает регулярно ходить в храм, уже через полгода-год прекрасно понимают весь ход богослужения и его язык", – заявил В.Легойда в интервью, опубликованном в среду в газете "Аргументы и факты".

Он рассказал, как однажды встретил современный перевод на русский язык известной строчки из псалма "Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых". В переводе эта строка звучала как "Хороший мужчина – это тот мужчина, который не ходит на собрание плохих мужчин".

"Как говорится: комментарии излишни", – отметил представитель Московского патриархата.

В то же время он подчеркнул, что, "безусловно, человеку в храме должно быть понятно богослужение".



Комментарий преподавателя церковнославянского языка СФИ, секретаря переводческой группы, филолога-слависта К.А. Мозгова:

Видимо, В. Легойду кто-то хорошо разыграл, ведь даже Синодальный текст дает вариант: "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей", а в переводе С.С. Аверинцева эта строка звучит так: "О благо тому, кто совета с лукавыми не устроял, на стезю грешных не вступал, меж кощунниками не сидел".

А если говорить серьезно, то, конечно, если все доводить до абсурда, то, действительно, лучше вообще ничего не делать. Но если мы хотим, чтобы богослужение было понятным, то нам нужно снимать лишние барьеры на этом пути, в первую очередь языковой, отдавая себе отчет, что только переводами проблему понимания полностью не решить. Для этого нужна и катехизация при вхождении в церковь, и хорошее литургическое образование в дальнейшем. Впрочем, с этим сегодня, слава Богу, уже мало кто спорит.
http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=186&art_id=12203
я думаю это как в стартреке
работающим в патриархии в моск подсаживают паразитов от инопланетной матки - от чего оне сразу тупеют, и начинают нести всяческий бред...
Re: я думаю это как в стартреке
Да, очень на то похоже.
я очень разочарован
не сказать даже больше - он потерял лицо - и должен сделать сеппуку...
Re: я очень разочарован
согласен. готов предоставить меч.
(Anonymous)
Разве переводы существуют только Синодальный и Аверинцева?
kalintzar
А я вот согласен с Легойдой.
Во-первых - на слух человек всё равно воспринимает не сто процентов читаемого, что применительно к чтению Писания - губительно. Если человек его не читал самостоятельно - он всё равно не поймёт все слова и обороты. Особенно при традиции распевного чтения.
Во-вторых - действительно, предварительно прочтённый самостоятельно отрывок - понятен.
В-третьих - заметьте: синодальный перевод более-менее архаичен. Перевод Аверинцева - ещё архаичнее, и уже содержит церковнославянизмы ("стезя", "кощунники"). Чем поэтичнее перевод - тем дальше он от простого современного языка. И всё равно он менее поэтичен и при этом менее лаконичен, чем текст на ЦСЯ. Так зачем изобретать велосипед?

Вот что бы я ввёл за правило - так это а) запрет на передвижение, вход-выход, писание записок, передавание свечек, исповедь и т.д. - во время чтений. Вплоть до запирания дверей; б) чтение в лицом к пастве; в) чтение с чуть меньшей артистичностью/распевностью и т.д., но зато с чуть лучшей артикуляцией и разделением звуков.
Речь шла о богослужении. Вам доводилось читать переводы о. Георгия?

Вплоть до запирания дверей
Я тут как-то писал о таком опыте? Не читали? Очень поучительно.
О. Георгия Кочеткова, я так понимаю? Не доводилось. Хотя слышал, что к третьей редакции эти переводы здорово приблизились к церковнославянскому первоисточнику - и только тогда стали более-менее эстетичными.
Но! Предвидя дальнейшую дискуссию: Вы вправду считаете, что перевод сразу сделает всё понятным? И - что переводить? Если то, что возглашают диакон и священник - то там и так всё понятно. Если то, что поёт хор... то там переводи, не переводи - всё одно: хоровое многоголосое пение, да ещё и с пением каноном (когда ождни и те же слова разными голосами поются с задержкой друг относительно друга) - текст понятен на 100% не-бу-дет.

А вообще - слышал хорошую историю: одному батюшке прихожанка пожаловалась, что ничего не понимает на службе, разбирает лишь "Господи, помилуй!". На что тот ей ответил: "так это и есть самое главное!"
так это и есть самое главное
А и то верно! На фига нам эти стихиры дурацкие... понапридумывали чевото...

Предвидя дальнейшую дискуссию
Дискуссии не будет. К русскому языку я пришёл самостоятельно, находясь двадцать лет до того в церковной ограде. Это моё личное, интимное, я бы сказал. И ничего никому навязывать и доказывать я не хочу.
Re: так это и есть самое главное
Как здорово :) Я вот не уверенна, что без переводов о. Георгия стала бы через полгода понимать ход богослужения и его язык.
понимать ход богослужения и его язык
Ход-то понять можно, даже если богослужение было бы на древнееврейском. Хотя, конечно, это было бы посложнее. А вот сами молитвословия... Большинство из стоящих в храмах абсолютно не вникают в смысл, да и затруднительно это. Защитники ц-с языка не в состоянии перевести например это: "Любити убо нам, яко безбедное страхом удобее молчание, любовию же, Дево, песни ткати, спротяженно сложенныя, неудобно есть; но и, Мати, силу, елико есть произволение, даждь". Феофан Затворник не боялся признаться, что не понимает напр. службы Рождеству или Богоявлению, а нашим без году неделя защитникам Православия от страшного и ужасного обновленичества всё абсолютно понятно.
Но даже если быть филологом и знать ц-с в совершенстве, всё равно думает такой человек по-русски. А молиться можно, в этом я сейчас глубочайшем образом убеждён, только на том языке, на котором думаешь. Даже очень хорошо понимаемые, простые вещи на ц-с идут сперва в ум а потом в сердце. Русский же идёт сразу в сердце.