в тюбетейко

Легойда отжог.

Владимир Легойда – против перевода богослужений на современный русский

Глава синодального Информационного отдела Владимир Легойда не считает целесообразным переводить православные богослужения на современный русский язык.

"Опыт воцерковления наших современников с убедительностью показывает, что большинство из тех, кто начинает регулярно ходить в храм, уже через полгода-год прекрасно понимают весь ход богослужения и его язык", – заявил В.Легойда в интервью, опубликованном в среду в газете "Аргументы и факты".

Он рассказал, как однажды встретил современный перевод на русский язык известной строчки из псалма "Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых". В переводе эта строка звучала как "Хороший мужчина – это тот мужчина, который не ходит на собрание плохих мужчин".

"Как говорится: комментарии излишни", – отметил представитель Московского патриархата.

В то же время он подчеркнул, что, "безусловно, человеку в храме должно быть понятно богослужение".



Комментарий преподавателя церковнославянского языка СФИ, секретаря переводческой группы, филолога-слависта К.А. Мозгова:

Видимо, В. Легойду кто-то хорошо разыграл, ведь даже Синодальный текст дает вариант: "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей", а в переводе С.С. Аверинцева эта строка звучит так: "О благо тому, кто совета с лукавыми не устроял, на стезю грешных не вступал, меж кощунниками не сидел".

А если говорить серьезно, то, конечно, если все доводить до абсурда, то, действительно, лучше вообще ничего не делать. Но если мы хотим, чтобы богослужение было понятным, то нам нужно снимать лишние барьеры на этом пути, в первую очередь языковой, отдавая себе отчет, что только переводами проблему понимания полностью не решить. Для этого нужна и катехизация при вхождении в церковь, и хорошее литургическое образование в дальнейшем. Впрочем, с этим сегодня, слава Богу, уже мало кто спорит.
http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=186&art_id=12203
так это и есть самое главное
А и то верно! На фига нам эти стихиры дурацкие... понапридумывали чевото...

Предвидя дальнейшую дискуссию
Дискуссии не будет. К русскому языку я пришёл самостоятельно, находясь двадцать лет до того в церковной ограде. Это моё личное, интимное, я бы сказал. И ничего никому навязывать и доказывать я не хочу.
Re: так это и есть самое главное
Как здорово :) Я вот не уверенна, что без переводов о. Георгия стала бы через полгода понимать ход богослужения и его язык.
понимать ход богослужения и его язык
Ход-то понять можно, даже если богослужение было бы на древнееврейском. Хотя, конечно, это было бы посложнее. А вот сами молитвословия... Большинство из стоящих в храмах абсолютно не вникают в смысл, да и затруднительно это. Защитники ц-с языка не в состоянии перевести например это: "Любити убо нам, яко безбедное страхом удобее молчание, любовию же, Дево, песни ткати, спротяженно сложенныя, неудобно есть; но и, Мати, силу, елико есть произволение, даждь". Феофан Затворник не боялся признаться, что не понимает напр. службы Рождеству или Богоявлению, а нашим без году неделя защитникам Православия от страшного и ужасного обновленичества всё абсолютно понятно.
Но даже если быть филологом и знать ц-с в совершенстве, всё равно думает такой человек по-русски. А молиться можно, в этом я сейчас глубочайшем образом убеждён, только на том языке, на котором думаешь. Даже очень хорошо понимаемые, простые вещи на ц-с идут сперва в ум а потом в сердце. Русский же идёт сразу в сердце.